TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:55:46 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 815《佛昇忉利天為母說法經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 815《Phật thăng Đao Lợi Thiên vi/vì/vị mẫu thuyết Pháp Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 815 佛昇忉利天為母說法經 # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 815 Phật thăng Đao Lợi Thiên vi/vì/vị mẫu thuyết Pháp Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 815 (No. 816)   No. 815 (No. 816) 佛昇忉利天為母說法經卷上 Phật thăng Đao Lợi Thiên vi/vì/vị mẫu thuyết Pháp Kinh quyển thượng     西晉月氏三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是。一時。 Văn như thị 。nhất thời 。 佛遊於忉利天上晝度樹下無垢白石。愍哀其母度脫之故。 Phật du ư Đao Lợi Thiên thượng trú độ thụ hạ vô cấu bạch thạch 。mẫn ai kỳ mẫu độ thoát chi cố 。 正夏三月與大比丘眾俱。比丘八千皆阿羅漢。 chánh hạ tam nguyệt dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu 。Tỳ-kheo bát thiên giai A-la-hán 。 諸漏已盡得大神足。威曜無極生死悉斷。 chư lậu dĩ tận đắc đại thần túc 。uy diệu vô cực sanh tử tất đoạn 。 無復塵垢棄捐重擔。所作已辦。逮得己利。 vô phục trần cấu khí quyên trọng đam/đảm 。sở tác dĩ biện 。đãi đắc kỷ lợi 。 心即從計致平等忍。心已得解度於智慧。普則正士。 tâm tức tùng kế trí bình đẳng nhẫn 。tâm dĩ đắc giải độ ư trí tuệ 。phổ tức chánh sĩ 。 於世福地多所祐安。唯除一人賢者阿難。 ư thế phước địa đa sở hữu an 。duy trừ nhất nhân hiền giả A-nan 。 菩薩七萬二千人一切大聖神通已達。 Bồ Tát thất vạn nhị thiên nhân nhất thiết đại thánh thần thông dĩ đạt 。 逮得總持辯才無礙。各從他方異佛世界皆來集會。 đãi đắc tổng trì biện tài vô ngại 。các tòng tha phương dị Phật thế giới giai lai tập hội 。 爾時世尊。與無央數百千之眾眷屬圍遶而為說經。 nhĩ thời Thế Tôn 。dữ vô ương số bách thiên chi chúng quyến thuộc vi nhiễu nhi vi thuyết Kinh 。 時於眾會有二天子。名曰月氏月上。 thời ư chúng hội hữu nhị Thiên Tử 。danh viết nguyệt thị nguyệt thượng 。 月氏天子即從坐起。更整衣服偏袒右肩。 nguyệt thị Thiên Tử tức tùng tọa khởi 。cánh chỉnh y phục thiên đản hữu kiên 。 叉手長跪而白佛言。吾欲諮問如來至真等正覺。 xoa thủ trường/trưởng quỵ nhi bạch Phật ngôn 。ngô dục ti vấn Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 假使聽者乃敢自陳。佛告天子。 giả sử thính giả nãi cảm tự trần 。Phật cáo Thiên Tử 。 欲問如來何所義乎。月氏天子以偈頌曰。 dục vấn Như Lai hà sở nghĩa hồ 。nguyệt thị Thiên Tử dĩ kệ tụng viết 。  其於眾生類  興發愍哀心  kỳ ư chúng sanh loại   hưng phát mẫn ai tâm  逮求于佛道  志無垢甘露  đãi cầu vu Phật đạo   chí vô cấu cam lồ  自傷己身行  及慈哀群黎  tự thương kỷ thân hạnh/hành/hàng   cập từ ai quần lê  余以斯等故  諮問釋師子  dư dĩ tư đẳng cố   ti vấn thích sư tử  於億劫積行  悉能忍勤苦  ư ức kiếp tích hạnh/hành/hàng   tất năng nhẫn cần khổ  一切而布施  志寂然無念  nhất thiết nhi bố thí   chí tịch nhiên vô niệm  等心於群生  療化已平均  đẳng tâm ư quần sanh   liệu hóa dĩ bình quân  我問此勝義  導利黎庶者  ngã vấn thử thắng nghĩa   đạo lợi lê thứ giả  假使見正道  妙相自莊嚴  giả sử kiến chánh đạo   diệu tướng tự trang nghiêm  無垢三十二  英特之福田  vô cấu tam thập nhị   anh đặc chi phước điền  逮斯功德者  奉敬乎巨海  đãi tư công đức giả   phụng kính hồ cự hải  今予問大聖  欲了斯義歸  kim dư vấn đại thánh   dục liễu tư nghĩa quy  假使無異心  則無有別念  giả sử vô dị tâm   tức vô hữu biệt niệm  常志求妙慧  人中巍巍尊  thường chí cầu diệu tuệ   nhân trung nguy nguy tôn  而無聲聞意  不慕緣覺事  nhi vô Thanh văn ý   bất mộ duyên giác sự  今余問此義  堅固無過者  kim dư vấn thử nghĩa   kiên cố vô quá giả  有利若無利  等心於毀譽  hữu lợi nhược/nhã vô lợi   đẳng tâm ư hủy dự  有名若無名  苦樂不以移  hữu danh nhược/nhã vô danh   khổ lạc/nhạc bất dĩ di  雖處於俗法  則不以動轉  tuy xứ/xử ư tục Pháp   tức bất dĩ động chuyển  今我問此義  遠離恐懼者  kim ngã vấn thử nghĩa   viễn ly khủng cụ giả  以愛己身事  等念於黎庶  dĩ ái kỷ thân sự   đẳng niệm ư lê thứ  未曾有若干  咸化于三處  vị tằng hữu nhược can   hàm hóa vu tam xứ/xử  而以修慈心  有諂無厭穢  nhi dĩ tu từ tâm   hữu siểm vô yếm uế  今余問此義  賢將持土地  kim dư vấn thử nghĩa   hiền tướng trì độ địa  心恒行精勤  布施戒離邪  tâm hằng hạnh/hành/hàng tinh cần   bố thí giới ly tà  其身逮寂然  戒品不永滅  kỳ thân đãi tịch nhiên   giới phẩm bất vĩnh diệt  身口意常正  將御順擁護  thân khẩu ý thường chánh   tướng ngự thuận ủng hộ  今問最勝義  處垢而無塵  kim vấn tối thắng nghĩa   xứ/xử cấu nhi vô trần  其忍辱調柔  達已加遵修  kỳ nhẫn nhục điều nhu   đạt dĩ gia tuân tu  能修任苦患  憒擾放逸眾  năng tu nhâm khổ hoạn   hội nhiễu phóng dật chúng  遊救於一切  而不生瞋恚  du cứu ư nhất thiết   nhi bất sanh sân khuể  因此故問義  欲決諸狐疑  nhân thử cố vấn nghĩa   dục quyết chư hồ nghi  各常力精進  恭順不違義  các thường lực tinh tấn   cung thuận bất vi nghĩa  悉愍傷世間  不為己身施  tất mẫn thương thế gian   bất vi/vì/vị kỷ thân thí  行道無厭足  如海受眾流  hành đạo Vô yếm túc   như hải thọ/thụ chúng lưu  是故問最勝  其德如大海  thị cố vấn tối thắng   kỳ đức như đại hải  雖存於三處  不退從諸想  tuy tồn ư tam xứ/xử   bất thoái tùng chư tưởng  以賢聖之慧  伏除諸垢塵  dĩ hiền thánh chi tuệ   phục trừ chư cấu trần  承禪定妙通  神足自娛樂  thừa Thiền định diệu thông   thần túc tự ngu lạc  今故問此義  普往開化眾  kim cố vấn thử nghĩa   phổ vãng khai hóa chúng  智慧度彼岸  聖達無有際  trí tuệ độ bỉ ngạn   Thánh đạt vô hữu tế  棄捐眾思想  出家除根株  khí quyên chúng tư tưởng   xuất gia trừ căn chu  憺怕得自在  曉了斯法慧  đảm phạ đắc tự tại   hiểu liễu tư Pháp tuệ  是故今啟問  無極大聖人  thị cố kim khải vấn   vô cực đại thánh nhân  所分別神足  解了隨順行  sở phân biệt thần túc   giải liễu tùy thuận hạnh/hành/hàng  遊億姟佛土  無有國土想  du ức cai Phật thổ   vô hữu quốc độ tưởng  供養億姟佛  無有諸佛想  cúng dường ức cai Phật   vô hữu chư Phật tưởng  是故問此義  覩者普受欣  thị cố vấn thử nghĩa   đổ giả phổ thọ/thụ hân  其離欲塵魔  忽化陰身魔  kỳ ly dục trần ma   hốt hóa uẩn thân ma  棄捨於死魔  降伏諸天魔  khí xả ư tử ma   hàng phục chư thiên ma  蠲除一切魔  則逮成佛道  quyên trừ nhất thiết ma   tức đãi thành Phật đạo  是故問斯義  永棄於眾冥  thị cố vấn tư nghĩa   vĩnh khí ư chúng minh  乃震動天地  樹木及山巖  nãi chấn động Thiên địa   thụ/thọ mộc cập sơn nham  覺了成佛道  無量最勝慧  giác liễu thành Phật đạo   vô lượng tối thắng tuệ  假使已一心  習於寂定明  giả sử dĩ nhất tâm   tập ư tịch định minh  是故問此義  諮啟如斯像  thị cố vấn thử nghĩa   ti khải như tư tượng  曉了一切慧  威燿甚巍巍  hiểu liễu nhất thiết tuệ   uy diệu thậm nguy nguy  假住於佛教  善建立法行  giả trụ/trú ư Phật giáo   thiện kiến lập Pháp hành  導利于眾聖  靡所不開化  đạo lợi vu chúng Thánh   mĩ/mị sở bất khai hóa  今故問斯義  濟遊三處者  kim cố vấn tư nghĩa   tế du tam xứ/xử giả 月氏天子。又問世尊。唯然大聖。 nguyệt thị Thiên Tử 。hựu vấn Thế Tôn 。duy nhiên đại thánh 。 何謂菩薩得大聖通殊特之行度於彼岸。 hà vị Bồ Tát đắc đại thánh thông Thù đặc chi hạnh/hành/hàng độ ư bỉ ngạn 。 何謂菩薩至不可思議善權方便備勸助慧何謂菩薩一切諸 hà vị Bồ Tát chí bất khả tư nghị thiện quyền phương tiện bị khuyến trợ tuệ hà vị Bồ Tát nhất thiết chư 法以為一議。入於一味所趣同均。 Pháp dĩ vi/vì/vị nhất nghị 。nhập ư nhất vị sở thú đồng quân 。 入於一慧平等之說。何謂菩薩奉深禁戒行無放逸。 nhập ư nhất tuệ bình đẳng chi thuyết 。hà vị Bồ Tát phụng thâm cấm giới hạnh/hành/hàng vô phóng dật 。 逮成無上正真之道為最正覺。 đãi thành vô thượng chánh chân chi đạo vi/vì/vị tối chánh giác 。 佛言。善哉善哉。月氏天子。 Phật ngôn 。Thiện tai thiện tai 。nguyệt thị Thiên Tử 。 多所哀念多所安隱。愍傷諸天及十方人。 đa sở ai niệm đa sở an ổn 。mẫn thương chư Thiên cập thập phương nhân 。 乃能發意啟問如來如此之義。諸菩薩行佛道正真慧。 nãi năng phát ý khải vấn Như Lai như thử chi nghĩa 。chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng Phật đạo chánh chân tuệ 。 被大鎧者建立大乘。度大欲御大船轉大法輪。 bị Đại khải giả kiến lập Đại-Thừa 。độ Đại dục ngự đại thuyền chuyển Đại Pháp luân 。 施無極法恢弘慧典。欲放大雨欲演普光。 thí vô cực Pháp khôi hoằng tuệ điển 。dục phóng Đại vũ dục diễn phổ quang 。 慕擊大鼓志大雷震。樂立巨幢願吹大珂。 mộ kích đại cổ chí Đại lôi chấn 。lạc/nhạc lập cự tràng nguyện xuy Đại kha 。 執大法英攬大法典。演無極明欲照世間。 chấp đại pháp anh lãm đại pháp điển 。diễn vô cực minh dục chiếu thế gian 。 務令大乘永存不斷。願大祀祠究竟足滿。 vụ lệnh Đại-Thừa vĩnh tồn bất đoạn 。nguyện Đại tự từ cứu cánh túc mãn 。 以此比類無極之德愍傷群庶。故問如來。諦聽諦聽。 dĩ thử bỉ loại vô cực chi đức mẫn thương quần thứ 。cố vấn Như Lai 。đế thính đế thính 。 善思念之。吾當為汝分別說之。 thiện tư niệm chi 。ngô đương vi/vì/vị nhữ phân biệt thuyết chi 。 如諸菩薩大士之行。致大聖通具足深戒。 như chư Bồ-tát đại-sĩ chi hạnh/hành/hàng 。trí đại thánh thông cụ túc thâm giới 。 至於無上正真之道為最正覺。唯然世尊。願樂欲聞。 chí ư vô thượng chánh chân chi đạo vi/vì/vị tối chánh giác 。duy nhiên Thế Tôn 。nguyện lạc/nhạc dục văn 。 月氏天子與諸大眾受教而聽。佛告天子。菩薩有四法行。 nguyệt thị Thiên Tử dữ chư Đại chúng thọ giáo nhi thính 。Phật cáo Thiên Tử 。Bồ Tát hữu tứ pháp hạnh/hành/hàng 。 得大聖通殊特之行度於彼岸。何謂為四。 đắc đại thánh thông Thù đặc chi hạnh/hành/hàng độ ư bỉ ngạn 。hà vị vi/vì/vị tứ 。 菩薩大士曉了諸法而應真諦。 Bồ-tát đại-sĩ hiểu liễu chư Pháp nhi ưng chân đế 。 於一切法無所倚著。等念諸法而無有盡。 ư nhất thiết Pháp vô sở ỷ trước/trứ 。đẳng niệm chư Pháp nhi vô hữu tận 。 逮于聖慧而造明證。遊一切法親近眾典。 đãi vu thánh tuệ nhi tạo minh chứng 。du nhất thiết pháp thân cận chúng điển 。 雖在諸法無有脫者不見異法。何謂諸法而應真諦。如過去空。 tuy tại chư Pháp vô hữu thoát giả bất kiến dị pháp 。hà vị chư Pháp nhi ưng chân đế 。như quá khứ không 。 當來現在亦自然空。天子。 đương lai hiện tại diệc tự nhiên không 。Thiên Tử 。 欲以曉了是空平等三世空無所想。彼諸有慧分別處所。 dục dĩ hiểu liễu thị không bình đẳng tam thế không vô sở tưởng 。bỉ chư hữu tuệ phân biệt xứ sở 。 建立開化解暢道品。便通正業達其義理。 kiến lập khai hóa giải sướng đạo phẩm 。tiện thông chánh nghiệp đạt kỳ nghĩa lý 。 是謂曉了而應真諦。何謂於一切法無所倚著。 thị vị hiểu liễu nhi ưng chân đế 。hà vị ư nhất thiết Pháp vô sở ỷ trước/trứ 。 一切諸法住於我所。現有所住於我非我。 nhất thiết chư pháp trụ/trú ư ngã sở 。hiện hữu sở trụ ư ngã phi ngã 。 則謂菩薩曉了諸法而無吾我不依倚身。 tức vị Bồ Tát hiểu liễu chư Pháp nhi vô ngô ngã bất y ỷ thân 。 是則名曰無所倚著。假使菩薩於斯諸法。 thị tắc danh viết vô sở ỷ trước/trứ 。giả sử Bồ Tát ư tư chư Pháp 。 身無所著無所著已。不住異法。其於諸法不生不住。 thân vô sở trước vô sở trước dĩ 。bất trụ dị pháp 。kỳ ư chư Pháp bất sanh bất trụ 。 爾能於彼無所倚著已無所倚。 nhĩ năng ư bỉ vô sở ỷ trước/trứ dĩ vô sở ỷ 。 供養諸法則於諸法而無所倚。二何謂菩薩曉了一切猶如虛空。 cúng dường chư Pháp tức ư chư Pháp nhi vô sở ỷ 。nhị hà vị Bồ Tát hiểu liễu nhất thiết do như hư không 。 其三界者心之所為。不計斯心無有色像。 kỳ tam giới giả tâm chi sở vi/vì/vị 。bất kế tư tâm vô hữu sắc tượng 。 亦不可覩無有處所。無有教令猶如幻化。 diệc bất khả đổ vô hữu xứ sở 。vô hữu giáo lệnh do như huyễn hóa 。 因其心本而求諸法則不可得。 nhân kỳ tâm bổn nhi cầu chư Pháp tức bất khả đắc 。 若以於心不求于心則無所獲心不可逮。 nhược/nhã dĩ ư tâm bất cầu vu tâm tức vô sở hoạch tâm bất khả đãi 。 以不得心一切諸法亦不可得。諸法則無有法。無形類想。 dĩ ất đắc tâm nhất thiết chư pháp diệc bất khả đắc 。chư Pháp tức vô hữu Pháp 。vô hình loại tưởng 。 亦無有影而無所有。及與實諦亦無所覩。 diệc vô hữu ảnh nhi vô sở hữu 。cập dữ thật đế diệc vô sở đổ 。 無所覩者於一切法心無所入。 vô sở đổ giả ư nhất thiết Pháp tâm vô sở nhập 。 知一切法無所成就亦無所生。譬如虛空。猶如天子。 tri nhất thiết pháp vô sở thành tựu diệc vô sở sanh 。thí như hư không 。do như Thiên Tử 。 欲察虛空永無有生無所成就。了一切法亦復如是。 dục sát hư không vĩnh vô hữu sanh vô sở thành tựu 。liễu nhất thiết pháp diệc phục như thị 。 猶如虛空名曰虛無。彼則憺怕。 do như hư không danh viết hư vô 。bỉ tức đảm phạ 。 一切諸法亦復如是。但假字耳彼則寂寞。 nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。đãn giả tự nhĩ bỉ tức tịch mịch 。 三何謂菩薩於一切法而親近典也菩薩大士。 tam hà vị Bồ Tát ư nhất thiết Pháp nhi thân cận điển dã Bồ-tát đại-sĩ 。 觀察思惟一切諸法。於斯無知亦無所見。眼不知耳亦無所見。 quan sát tư tánh nhất thiết chư pháp 。ư tư vô tri diệc vô sở kiến 。nhãn bất tri nhĩ diệc vô sở kiến 。 耳不知眼亦無所見。鼻不知舌亦無所見。 nhĩ bất tri nhãn diệc vô sở kiến 。tỳ bất tri thiệt diệc vô sở kiến 。 舌不知鼻亦無所見。身不知意亦無所見。 thiệt bất tri tỳ diệc vô sở kiến 。thân bất tri ý diệc vô sở kiến 。 意不知身亦無所見。 ý bất tri thân diệc vô sở kiến 。 一切諸法雖有癡騃快眇凶暴。見於法界慧常平等所行具足。 nhất thiết chư pháp tuy hữu si ngãi khoái miễu hung bạo 。kiến ư Pháp giới tuệ thường bình đẳng sở hạnh cụ túc 。 其六情界有所照來則有所在。計於本者無有內法。 kỳ lục tình giới hữu sở chiếu lai tức hữu sở tại 。kế ư bổn giả vô hữu nội pháp 。 教於外者如無外法。教內法者所見如是。 giáo ư ngoại giả như vô ngoại pháp 。giáo nội pháp giả sở kiến như thị 。 覩若斯者則無有法無有起者。 đổ nhược/nhã tư giả tức vô hữu Pháp vô hữu khởi giả 。 亦無有法有所作為。若有住者覩無所見。佛語天子。 diệc vô hữu Pháp hữu sở tác vi/vì/vị 。nhược hữu trụ/trú giả đổ vô sở kiến 。Phật ngữ Thiên Tử 。 是為法界法無所起亦無所滅。而亦不住則無所有。 thị vi/vì/vị Pháp giới Pháp vô sở khởi diệc vô sở diệt 。nhi diệc bất trụ tức vô sở hữu 。 假使有念諸法。不住不生不起無有處所。 giả sử hữu niệm chư Pháp 。bất trụ bất sanh bất khởi vô hữu xứ sở 。 如是觀者真諦慧備。無有諸法及與法界。 như thị quán giả chân đế tuệ bị 。vô hữu chư Pháp cập dữ Pháp giới 。 不見解脫。斯一切法親近諸典。是為四法。菩薩大士。 bất kiến giải thoát 。tư nhất thiết pháp thân cận chư điển 。thị vi/vì/vị tứ pháp 。Bồ-tát đại-sĩ 。 得大聖通殊特之行度於彼岸。 đắc đại thánh thông Thù đặc chi hạnh/hành/hàng độ ư bỉ ngạn 。 四何謂聖通。所云通者於一切法不信他慧而有諮受。 tứ hà vị Thánh thông 。sở vân thông giả ư nhất thiết Pháp bất tín tha tuệ nhi hữu ti thọ/thụ 。 所以言慧於一切法不造二事。 sở dĩ ngôn tuệ ư nhất thiết Pháp bất tạo nhị sự 。 所謂無二彼則無名法不可知。設使天子。具足斯慧。 sở vị vô nhị bỉ tức vô danh Pháp bất khả tri 。thiết sử Thiên Tử 。cụ túc tư tuệ 。 其菩薩者速逮聖通。以成就願具足所曉。 kỳ Bồ Tát giả tốc đãi Thánh thông 。dĩ thành tựu nguyện cụ túc sở hiểu 。 菩薩曉了如是慧者則淨道眼。超天世人。 Bồ Tát hiểu liễu như thị tuệ giả tức tịnh đạo nhãn 。siêu Thiên thế nhân 。 便覩十方無量無限億百千姟諸佛國土。 tiện đổ thập phương vô lượng vô hạn ức bách thiên cai chư Phật quốc độ 。 佛天中天所有聖眾。悉聞諸佛所說經法。 Phật thiên trung thiên sở hữu Thánh chúng 。tất văn chư Phật sở thuyết Kinh Pháp 。 彼佛國土群萌之類。其心所念善惡好醜悉識知之。 bỉ Phật quốc độ quần manh chi loại 。kỳ tâm sở niệm thiện ác hảo xú tất thức tri chi 。 人民伴黨行來如是。逮及若斯。自知往古所周旋處。 nhân dân bạn đảng hạnh/hành/hàng lai như thị 。đãi cập nhược/nhã tư 。tự tri vãng cổ sở chu toàn xứ/xử 。 以慧明證解己本際。他人眾生始無所由。 dĩ tuệ minh chứng giải kỷ bản tế 。tha nhân chúng sanh thủy vô sở do 。 所居止處悉證明之從緣說是。佛告天子。 sở cư chỉ xứ/xử tất chứng minh chi tùng duyên thuyết thị 。Phật cáo Thiên Tử 。 菩薩大士。雖未得至一切通慧。 Bồ-tát đại-sĩ 。tuy vị đắc chí nhất thiết thông tuệ 。 聖明之智巍巍如是。為諸眾生興立佛事。速疾具足一切佛法。 thánh minh chi trí nguy nguy như thị 。vi/vì/vị chư chúng sanh hưng lập Phật sự 。tốc tật cụ túc nhất thiết Phật Pháp 。 逮得無上正真之道為最正覺。 đãi đắc vô thượng chánh chân chi đạo vi/vì/vị tối chánh giác 。 於是世尊即說頌曰。 ư thị Thế Tôn tức thuyết tụng viết 。  以善權慧方便道明  則具足成於大聖通  dĩ thiện xảo tuệ phương tiện đạo minh   tức cụ túc thành ư đại thánh thông  而常遵修深妙禁戒  尋用一義解一切法  nhi thường tuân tu thâm diệu cấm giới   tầm dụng nhất nghĩa giải nhất thiết pháp  分別真諦一切經典  其明目者無所倚著  phân biệt chân đế nhất thiết Kinh điển   kỳ minh mục giả vô sở ỷ trước/trứ  常觀諸法猶若虛無  以有所察宣揚悉空  thường quán chư Pháp do nhược hư vô   dĩ hữu sở sát tuyên dương tất không  習近諸法彼假號法  不見諸法有解脫者  tập cận chư Pháp bỉ giả hiệu Pháp   bất kiến chư pháp hữu giải thoát giả  其不見者靡所不觀  已得聖通所見若斯  kỳ bất kiến giả mĩ/mị sở bất quán   dĩ đắc Thánh thông sở kiến nhược/nhã tư  假使過去法已空者  當來諸法亦如是空  giả sử quá khứ Pháp dĩ không giả   đương lai chư Pháp diệc như thị không  分別現在則亦若茲  是乃謂為真諦之見  phân biệt hiện tại tức diệc nhược/nhã tư   thị nãi vị vi/vì/vị chân đế chi kiến  一切諸法三界常空  斯明知者無念不念  nhất thiết chư pháp tam giới thường không   tư minh tri giả vô niệm bất niệm  已無有應應不應者  其無所畏為覩真諦  dĩ vô hữu ưng ưng bất ưng giả   kỳ vô sở úy vi/vì/vị đổ chân đế  若慧如是無著方便  講說經法無有法想  nhược/nhã tuệ như thị Vô Trước phương tiện   giảng thuyết Kinh Pháp vô hữu pháp tưởng  意無所念則無所著  無所著者則不動搖  ý vô sở niệm tức vô sở trước   vô sở trước giả tức bất động dao  一切諸法自然而興  其自然者本淨無我  nhất thiết chư pháp tự nhiên nhi hưng   kỳ tự nhiên giả bản tịnh vô ngã  曉了諸法而無吾我  爾乃不起無他異法  hiểu liễu chư Pháp nhi vô ngô ngã   nhĩ nãi bất khởi vô tha dị pháp  其不生者不有不來  察計於彼則無所倚  kỳ bất sanh giả bất hữu bất lai   sát kế ư bỉ tức vô sở ỷ  而反講說諸法處所  雖演佛道不念有我  nhi phản giảng thuyết chư Pháp xứ sở   tuy diễn Phật đạo bất niệm hữu ngã  一切三界心之所由  彼心則亦不可常覩  nhất thiết tam giới tâm chi sở do   bỉ tâm tức diệc bất khả thường đổ  無色無人猶如幻化  當以斯法務求於心  vô sắc vô nhân do như huyễn hóa   đương dĩ tư pháp vụ cầu ư tâm  彼以此法求於心已  則知無心亦無心法  bỉ dĩ thử pháp cầu ư tâm dĩ   tức tri vô tâm diệc vô tâm Pháp  假使已心求心處所  則便不覩心之本淨  giả sử dĩ tâm cầu tâm xứ sở   tức tiện bất đổ tâm chi bản tịnh  已於諸法無所著者  雖在黎庶不隨眾想  dĩ ư chư Pháp vô sở trước giả   tuy tại lê thứ bất tùy chúng tưởng  一切諸法無意無成  常分別知猶如虛空  nhất thiết chư pháp vô ý vô thành   thường phân biệt tri do như hư không  如觀虛空不生不有  分別諸法亦復如是  như quán hư không bất sanh bất hữu   phân biệt chư Pháp diệc phục như thị  假號虛空諦無有實  說有言辭彼法虛空  giả hiệu hư không đế vô hữu thật   thuyết hữu ngôn từ bỉ Pháp hư không  其眼未曾觀見於耳  其耳亦不觀見於眼  kỳ nhãn vị tằng quán kiến ư nhĩ   kỳ nhĩ diệc bất quán kiến ư nhãn  舌不屬鼻鼻不屬舌  斯等展轉而不相見  thiệt bất chúc tỳ tỳ bất chúc thiệt   tư đẳng triển chuyển nhi bất tướng kiến  其身未曾察見於意  意亦不察身之形類  kỳ thân vị tằng sát kiến ư ý   ý diệc bất sát thân chi hình loại  各各如是不能相知  以是之故斯常憺怕  các các như thị bất năng tướng tri   dĩ thị chi cố tư thường đảm phạ  計著眾惡諛諂癡騃  諸法之界常等均平  kế trước chúng ác du siểm si ngãi   chư Pháp chi giới thường đẳng quân bình  其內事者不知於外  若外事者亦不知內  kỳ nội sự giả bất tri ư ngoại   nhược/nhã ngoại sự giả diệc bất tri nội  以是之故曉法所趣  成就智慧常不可限  dĩ thị chi cố hiểu Pháp sở thú   thành tựu trí tuệ thường bất khả hạn  觀見十方億姟諸佛  及諸聲聞無有罪釁  quán kiến thập phương ức cai chư Phật   cập chư Thanh văn vô hữu tội hấn  又彼諸佛所說經典  無量聖達清淨之義  hựu bỉ chư Phật sở thuyết Kinh điển   vô lượng Thánh đạt thanh tịnh chi nghĩa  悉得逮聞所演美辭  則能受持普修平等  tất đắc đãi văn sở diễn mỹ từ   tức năng thọ trì phổ tu bình đẳng  便能了知眾生心念  具足飛到億萬佛土  tiện năng liễu tri chúng sanh tâm niệm   cụ túc phi đáo ức vạn Phật thổ  識念往古無數世事  億百千劫如恒河沙  thức niệm vãng cổ vô số thế sự   ức bách thiên kiếp như Hằng hà sa  逮成於此妙五聖通  則得親近安住之慧  đãi thành ư thử diệu ngũ Thánh thông   tức đắc thân cận an trụ chi tuệ  彼以佛故有所顯發  無放逸道興造利義  bỉ dĩ Phật cố hữu sở hiển phát   vô phóng dật đạo hưng tạo lợi nghĩa  假使聞斯如是空法  生欣踊心樂微妙樂  giả sử văn tư như thị không pháp   sanh hân dũng/dõng tâm lạc/nhạc vi diệu lạc/nhạc  魔不能得彼之瑕短  則能疾成覺了上道  ma bất năng đắc bỉ chi hà đoản   tức năng tật thành giác liễu thượng đạo 佛告天子。菩薩大士有四事法。 Phật cáo Thiên Tử 。Bồ-tát đại-sĩ hữu tứ sự Pháp 。 至不可議善權方便。何謂為四。 chí bất khả nghị thiện quyền phương tiện 。hà vị vi/vì/vị tứ 。 菩薩曉了往返度流之法猶如己身。若干種痛苦毒之患覩所遊起。 Bồ Tát hiểu liễu vãng phản độ lưu chi Pháp do như kỷ thân 。nhược can chủng thống khổ độc chi hoạn đổ sở du khởi 。 亦欲蠲除他人之苦修行精進。 diệc dục quyên trừ tha nhân chi khổ tu hành tinh tấn 。 勸諸眾生趣於聖路。令一切法留存道心。 khuyến chư chúng sanh thú ư Thánh lộ 。lệnh nhất thiết pháp lưu tồn đạo tâm 。 為諸群黎積累德品三世亦然。而已勸助一切諸佛。 vi/vì/vị chư quần lê tích lũy đức phẩm tam thế diệc nhiên 。nhi dĩ khuyến trợ nhất thiết chư Phật 。 集三世行勸助德品。所作善本加施眾生。 tập tam thế hạnh/hành/hàng khuyến trợ đức phẩm 。sở tác thiện bản gia thí chúng sanh 。 放捨弘施有所開化亦不生心其不勸進一切智者心不離 phóng xả hoằng thí hữu sở khai hóa diệc bất sanh tâm kỳ bất khuyến tiến nhất thiết trí giả tâm bất ly 脫亦不見道。心不離道道不離心。 thoát diệc bất kiến đạo 。tâm bất ly đạo đạo bất ly tâm 。 如道之相身相若斯。以慧平等於心於道亦無所倚。 như đạo chi tướng thân tướng nhược/nhã tư 。dĩ tuệ bình đẳng ư tâm ư đạo diệc vô sở ỷ 。 順權方便長益德本。不見法界有所增益。 thuận quyền phương tiện trường/trưởng ích đức bổn 。bất kiến Pháp giới hữu sở tăng ích 。 彼於諸法無所思議積功累德未曾厭倦。 bỉ ư chư Pháp vô sở tư nghị tích công luy đức vị tằng yếm quyện 。 不以心業求曉了心。彼若布施則無望想。 bất dĩ tâm nghiệp cầu hiểu liễu tâm 。bỉ nhược/nhã bố thí tức vô vọng tưởng 。 奉修禁戒亦無所失。遵行忍辱亦無所住。 phụng tu cấm giới diệc vô sở thất 。tuân hạnh/hành/hàng nhẫn nhục diệc vô sở trụ 。 所行精進亦無憺怕。一心禪定無所依倚。 sở hạnh tinh tấn diệc vô đảm phạ 。nhất tâm Thiền định vô sở y ỷ 。 奉行智慧亦無所習。勸化眾生亦無所著。 phụng hành trí tuệ diệc vô sở tập 。khuyến hóa chúng sanh diệc vô sở trước 。 以愍哀故嚴淨佛土。求於聖達無所起慕。講說經法亦無所入。 dĩ mẫn ai cố nghiêm tịnh Phật độ 。cầu ư Thánh đạt vô sở khởi mộ 。giảng thuyết Kinh Pháp diệc vô sở nhập 。 如是天子。菩薩所行所造德本雖為薄少。 như thị Thiên Tử 。Bồ Tát sở hạnh sở tạo đức bổn tuy vi/vì/vị bạc thiểu 。 善權方便不可限量乃至大道。 thiện quyền phương tiện bất khả hạn lượng nãi chí đại đạo 。 何謂菩薩所造德本雖為薄少。 hà vị Bồ Tát sở tạo đức bổn tuy vi/vì/vị bạc thiểu 。 善權方便得至無量乃致大道。菩薩大士。於一切法念發無量。 thiện quyền phương tiện đắc chí vô lượng nãi trí đại đạo 。Bồ-tát đại-sĩ 。ư nhất thiết Pháp niệm phát vô lượng 。 觀察諸法無有計限得邊際者。所以者何。天子。 quan sát chư Pháp vô hữu kế hạn đắc biên tế giả 。sở dĩ giả hà 。Thiên Tử 。 欲知一切諸法。則空無想亦無有願。 dục tri nhất thiết chư pháp 。tức không vô tưởng diệc vô hữu nguyện 。 其以空者則亦無量。假使暢達無量心者。 kỳ dĩ không giả tức diệc vô lượng 。giả sử sướng đạt vô lượng tâm giả 。 講法雖少善權方便廣大無際。 giảng Pháp tuy thiểu thiện quyền phương tiện quảng đại vô tế 。 所以者何佛道無量勸心無限。至無際法則為諸佛世尊之道。復次天子。 sở dĩ giả hà Phật đạo vô lượng khuyến tâm vô hạn 。chí vô tế Pháp tức vi/vì/vị chư Phật Thế tôn chi đạo 。phục thứ Thiên Tử 。 菩薩大士善權方便。勸勉眾生令入正行。 Bồ-tát đại-sĩ thiện quyền phương tiện 。khuyến miễn chúng sanh lệnh nhập chánh hạnh 。 憂群萌類所樂法者而勸立之。 ưu quần manh loại sở lạc/nhạc Pháp giả nhi khuyến lập chi 。 若施有所救濟為說經法。復次天子。菩薩大士。 nhược/nhã thí hữu sở cứu tế vi/vì/vị thuyết Kinh Pháp 。phục thứ Thiên Tử 。Bồ-tát đại-sĩ 。 不以布施而為審諦言是我所。持戒忍辱精進一心智慧。 bất dĩ ố thí nhi vi thẩm đế ngôn thị ngã sở 。trì giới nhẫn nhục tinh tấn nhất tâm trí tuệ 。 亦復如是。不名我所又有所施。 diệc phục như thị 。bất danh ngã sở hựu hữu sở thí 。 若持戒者亦無所念常順禁戒。具足忍辱見人所作。 nhược/nhã trì giới giả diệc vô sở niệm thường thuận cấm giới 。cụ túc nhẫn nhục kiến nhân sở tác 。 是非悉忍。奉行精進修清白行一心禪思。 thị phi tất nhẫn 。phụng hành tinh tấn tu thanh bạch hạnh/hành/hàng nhất tâm Thiền tư 。 曉了方便觀察智慧。復次天子。菩薩大士分別曉了。 hiểu liễu phương tiện quan sát trí tuệ 。phục thứ Thiên Tử 。Bồ-tát đại-sĩ phân biệt hiểu liễu 。 善權方便與聲聞俱。而開化之不樂所行。 thiện quyền phương tiện dữ Thanh văn câu 。nhi khai hóa chi bất lạc/nhạc sở hạnh 。 所修堅固與緣覺俱。不樂所行堅固其志。 sở tu kiên cố dữ duyên giác câu 。bất lạc/nhạc sở hạnh kiên cố kỳ chí 。 是為四法。菩薩大士。致不可議善權方便。 thị vi/vì/vị tứ pháp 。Bồ-tát đại-sĩ 。trí bất khả nghị thiện quyền phương tiện 。 於是世尊即說頌曰。 ư thị Thế Tôn tức thuyết tụng viết 。  曉了於二事  己身及他人  hiểu liễu ư nhị sự   kỷ thân cập tha nhân  當除吾苦患  療盡眾惱熱  đương trừ ngô khổ hoạn   liệu tận chúng não nhiệt  愍念於眾生  勸使在道心  mẫn niệm ư chúng sanh   khuyến sử tại đạo tâm  思惟一切法  演令入一義  tư tánh nhất thiết pháp   diễn lệnh nhập nhất nghĩa  一切群生慶  合集於三世  nhất thiết quần sanh khánh   hợp tập ư tam thế  普於諸佛德  悉當勸化之  phổ ư chư Phật đức   tất đương khuyến hóa chi  而悉曉了斯  皆以施眾生  nhi tất hiểu liễu tư   giai dĩ thí chúng sanh  真心而惠施  猶以佛慧故  chân tâm nhi huệ thí   do dĩ Phật tuệ cố  一切所發心  悉勸助佛道  nhất thiết sở phát tâm   tất khuyến trợ Phật đạo  不失於道心  見諸法悉脫  bất thất ư đạo tâm   kiến chư Pháp tất thoát  察心及於道  不見有二事  sát tâm cập ư đạo   bất kiến hữu nhị sự  其相有所存  了心相同等  kỳ tướng hữu sở tồn   liễu tâm tướng đồng đẳng  法等故平等  不二無所有  Pháp đẳng cố bình đẳng   bất nhị vô sở hữu  明知權方便  長益清白法  minh tri quyền phương tiện   trường/trưởng ích thanh bạch pháp  其種無為益  法界不可議  kỳ chủng vô vi/vì/vị ích   Pháp giới bất khả nghị  志求於佛道  常以不厭倦  chí cầu ư Phật đạo   thường dĩ bất yếm quyện  不以心念心  吾長清白議  bất dĩ tâm niệm tâm   ngô trường/trưởng thanh bạch nghị  不忘失道心  所作而勸助  bất vong thất đạo tâm   sở tác nhi khuyến trợ  布施不望報  護戒無所念  bố thí bất vọng báo   hộ giới vô sở niệm  常修行忍辱  不立計有人  thường tu hành nhẫn nhục   bất lập kế hữu nhân  恒奉行精進  身口心寂然  hằng phụng hành tinh tấn   thân khẩu tâm tịch nhiên  禪定無所倚  智慧度無極  Thiền định vô sở ỷ   trí tuệ độ vô cực  開化解眾生  不處於顛倒  khai hóa giải chúng sanh   bất xứ/xử ư điên đảo  嚴淨諸佛土  志性無剛強  nghiêm tịnh chư Phật thổ   chí tánh vô cương cưỡng  常志于佛道  於法無所捨  thường chí vu Phật đạo   ư Pháp vô sở xả  諮受一切典  故慧不可議  ti thọ/thụ nhất thiết điển   cố tuệ bất khả nghị  為眾生說法  不著於文字  vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp   bất trước ư văn tự  造行如是者  速成佛無難  tạo hạnh/hành/hàng như thị giả   tốc thành Phật vô nan  心不想於空  不慢無所念  tâm bất tưởng ư không   bất mạn vô sở niệm  無想無所願  不可稱限量  vô tưởng vô sở nguyện   bất khả xưng hạn lượng  知群黎所行  隨之因開化  tri quần lê sở hạnh   tùy chi nhân khai hóa  自在而布施  說法給所乏  tự tại nhi bố thí   thuyết Pháp cấp sở phạp  有施眾生  不言我獲  不高於戒  Hữu thí chúng sanh   bất ngôn ngã hoạch   bất cao ư giới  不忽忍辱  不慢精進  不著禪定  bất hốt nhẫn nhục   bất mạn tinh tấn   bất trước Thiền định  而於智慧  無所悋惜  常喜布施  nhi ư trí tuệ   vô sở lẫn tích   thường hỉ bố thí  講論眾戒  遵修謙下  恒行勇猛  giảng luận chúng giới   tuân tu khiêm hạ   hằng hạnh/hành/hàng dũng mãnh  雖奉禪思  永無所著  興發智慧  tuy phụng Thiền tư   vĩnh vô sở trước   hưng phát trí tuệ  而以布施  在於緣覺  聲聞之中  nhi dĩ ố thí   tại ư duyên giác   Thanh văn chi trung  菩薩大士  遊於此黨  假使處中  Bồ-tát đại-sĩ   du ư thử đảng   giả sử xứ trung  有所造業  明眼達士  不樂彼行  hữu sở tạo nghiệp   minh nhãn đạt sĩ   bất lạc/nhạc bỉ hạnh/hành/hàng  以能建立  如斯法者  是則名曰  dĩ năng kiến lập   như tư Pháp giả   thị tắc danh viết  菩薩之行  曉了善權  不可思議  Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng   hiểu liễu thiện xảo   bất khả tư nghị  所為惠施  至無限量  sở vi/vì/vị huệ thí   chí vô hạn lượng 佛告天子。菩薩有四事法。 Phật cáo Thiên Tử 。Bồ Tát hữu tứ sự Pháp 。 一切諸法以為一議入於一味所趣同等。入於一慧平等之說。 nhất thiết chư pháp dĩ vi/vì/vị nhất nghị nhập ư nhất vị sở thú đồng đẳng 。nhập ư nhất tuệ bình đẳng chi thuyết 。 何謂為四。菩薩大士。曉了法界無所破壞。 hà vị vi/vì/vị tứ 。Bồ-tát đại-sĩ 。hiểu liễu Pháp giới vô sở phá hoại 。 解諸法空而普遊至。於諸法議無所同像。 giải chư pháp không nhi phổ du chí 。ư chư Pháp nghị vô sở đồng tượng 。 平等吾我及於他人。曉了諸法悉為憺怕。是為四。 bình đẳng ngô ngã cập ư tha nhân 。hiểu liễu chư Pháp tất vi/vì/vị đảm phạ 。thị vi/vì/vị tứ 。 曉了是慧所覩若此。於世俗法及度世法。 hiểu liễu thị tuệ sở đổ nhược/nhã thử 。ư thế tục Pháp cập độ thế Pháp 。 靡不通達不造二觀。若罪若福有礙無礙。 mĩ/mị bất thông đạt bất tạo nhị quán 。nhược/nhã tội nhược/nhã phước hữu ngại vô ngại 。 若聞不聞有為無為。於此諸法不造不觀。 nhược/nhã văn bất văn hữu vi vô vi/vì/vị 。ư thử chư Pháp bất tạo bất quán 。 不見諸法有所受者。無凡夫法無羅漢法無若干觀。 bất kiến chư pháp hữu sở thọ giả 。vô phàm phu Pháp vô La-hán Pháp vô nhược can quán 。 其凡夫法不為清淨也。不察羅漢法獨解明。 kỳ phàm phu Pháp bất vi/vì/vị thanh tịnh dã 。bất sát La-hán Pháp độc giải minh 。 不舉不下分別一議。趣憺怕門演暢講說。 bất cử bất hạ phân biệt nhất nghị 。thú đảm phạ môn diễn sướng giảng thuyết 。 散一切法而於諸法不見散壞。 tán nhất thiết pháp nhi ư chư Pháp bất kiến tán hoại 。 修行一忍永無有二。以入一議普入諸法。 tu hành nhất nhẫn vĩnh vô hữu nhị 。dĩ nhập nhất nghị phổ nhập chư Pháp 。 所謂入者無所從生。是為天子菩薩大士。 sở vị nhập giả vô sở tùng sanh 。thị vi/vì/vị Thiên Tử Bồ-tát đại-sĩ 。 得近無上正真之道成最正覺。亦不念言我近若遠。所以者何。 đắc cận vô thượng chánh chân chi đạo thành tối chánh giác 。diệc bất niệm ngôn ngã cận nhược/nhã viễn 。sở dĩ giả hà 。 不處一議見異群黎。亦觀覩人與道別異。 bất xứ/xử nhất nghị kiến dị quần lê 。diệc quán đổ nhân dữ đạo biệt dị 。 又思惟之人不可得爾乃是道。 hựu tư tánh chi nhân bất khả đắc nhĩ nãi thị đạo 。 於是世尊即說頌曰。 ư thị Thế Tôn tức thuyết tụng viết 。  而於法界  無所破壞  又彼法界  nhi ư Pháp giới   vô sở phá hoại   hựu bỉ Pháp giới  無能散者  計如法界  諸人若斯  vô năng tán giả   kế như Pháp giới   chư nhân nhược/nhã tư  但假有字  無有若干  了諸法空  đãn giả hữu tự   vô hữu nhược can   liễu chư pháp không  則致響忍  其內若外  有為無為  tức trí hưởng nhẫn   kỳ nội nhược/nhã ngoại   hữu vi vô vi/vì/vị  觀察斯法  悉無所有  分別一議  quan sát tư Pháp   tất vô sở hữu   phân biệt nhất nghị  皆知為空  諸所現法  無所同像  giai tri vi/vì/vị không   chư sở hiện pháp   vô sở đồng tượng  不著己身  及與他人  若不計念  bất trước kỷ thân   cập dữ tha nhân   nhược/nhã bất kế niệm  有吾我人  其行未曾  有若干想  hữu ngô ngã nhân   kỳ hạnh/hành/hàng vị tằng   hữu nhược can tưởng  修於寂然  志在憺怕  普觀一切  tu ư tịch nhiên   chí tại đảm phạ   phổ quán nhất thiết  諸法所存  於一切法  靖默無念  chư Pháp sở tồn   ư nhất thiết Pháp   tĩnh mặc vô niệm  遊于憺怕  而無所著  講說現在  du vu đảm phạ   nhi vô sở trước   giảng thuyết hiện tại  及度世事  彼則不興  造盡滅盡  cập độ thế sự   bỉ tức bất hưng   tạo tận diệt tận  若福若罪  若聞不聞  不念於法  nhược/nhã phước nhược/nhã tội   nhược/nhã văn bất văn   bất niệm ư Pháp  不取音聲  不在有為  亦不無為  bất thủ âm thanh   bất tại hữu vi   diệc bất vô vi/vì/vị  常等一觀  不喜二事  不覩諸法  thường đẳng nhất quán   bất hỉ nhị sự   bất đổ chư Pháp  有所受者  不得凡夫  及阿羅漢  hữu sở thọ giả   bất đắc phàm phu   cập A-la-hán  不說凡夫  癡穢不淨  此則名曰  bất thuyết phàm phu   si uế bất tịnh   thử tức danh viết  阿羅漢法  亦無所舉  不有所下  A-la-hán Pháp   diệc vô sở cử   bất hữu sở hạ  分別一議  而悉寂然  曉了諸法  phân biệt nhất nghị   nhi tất tịch nhiên   hiểu liễu chư Pháp  皆無所壞  亦不毀散  一切法界  giai vô sở hoại   diệc bất hủy tán   nhất thiết pháp giới  不謂忍別  與空異耶  普知諸法  bất vị nhẫn biệt   dữ không dị da   phổ tri chư Pháp  一切悉空  不著於空  無倚了忍  nhất thiết tất không   bất trước ư không   vô ỷ liễu nhẫn  以入一議  悉了一切  此無所起  dĩ nhập nhất nghị   tất liễu nhất thiết   thử vô sở khởi  其本清淨  如是行者  疾成佛道  kỳ bổn thanh tịnh   như thị hành giả   tật thành Phật đạo  速得親近  無量正覺  不計有身  tốc đắc thân cận   vô lượng chánh giác   bất kế hữu thân  不念道心  一切諸法  吾我及彼  bất niệm đạo tâm   nhất thiết chư pháp   ngô ngã cập bỉ  悉無所著  得平等覺  tất vô sở trước   đắc bình đẳng giác 佛告天子。菩薩有四事法。 Phật cáo Thiên Tử 。Bồ Tát hữu tứ sự Pháp 。 奉深禁戒行無放逸。何謂為四。菩薩大士而自念言何謂禁戒。 phụng thâm cấm giới hạnh/hành/hàng vô phóng dật 。hà vị vi/vì/vị tứ 。Bồ-tát đại-sĩ nhi tự niệm ngôn hà vị cấm giới 。 則順觀察思惟其議。若身行善。口言至誠。 tức thuận quan sát tư tánh kỳ nghị 。nhược/nhã thân hạnh/hành/hàng thiện 。khẩu ngôn chí thành 。 心念柔順。是為禁戒。又復念言。何謂身善。 tâm niệm nhu thuận 。thị vi/vì/vị cấm giới 。hựu phục niệm ngôn 。hà vị thân thiện 。 何謂言誠。 hà vị ngôn thành 。 何謂心柔不犯身事而不殺生盜竊婬妷。是身行善。 hà vị tâm nhu bất phạm thân sự nhi bất sát sanh đạo thiết dâm 妷。thị thân hạnh/hành/hàng thiện 。 口不說非妄語兩舌惡口讒言。是口言誠。心不念非念餘瞋恚邪見之事。 khẩu bất thuyết phi vọng ngữ lưỡng thiệt ác khẩu sàm ngôn 。thị khẩu ngôn thành 。tâm bất niệm phi niệm dư sân khuể tà kiến chi sự 。 是心念柔。彼諦觀察而自念言。 thị tâm niệm nhu 。bỉ đế quan sát nhi tự niệm ngôn 。 假使不犯身口心者不可分別其處。 giả sử bất phạm thân khẩu tâm giả bất khả phân biệt kỳ xứ/xử 。 所在青黃赤白紫紅之色。計於眼者不分別識。 sở tại thanh hoàng xích bạch tử hồng chi sắc 。kế ư nhãn giả bất phân biệt thức 。 耳鼻口心亦復如是不分別識。所以者何。彼亦不生亦無生者。 nhĩ tỳ khẩu tâm diệc phục như thị bất phân biệt thức 。sở dĩ giả hà 。bỉ diệc bất sanh diệc vô sanh giả 。 亦無起者亦無不起。設不有生無所生者。 diệc vô khởi giả diệc vô bất khởi 。thiết ất hữu sanh vô sở sanh giả 。 亦不有起。無所起者。則不堪任分別識法。 diệc bất hữu khởi 。vô sở khởi giả 。tức bất kham nhâm phân biệt thức Pháp 。 又更念言。爾時察之則無所有。 hựu cánh niệm ngôn 。nhĩ thời sát chi tức vô sở hữu 。 亦無有戒則無所行。已無所行則不可知。 diệc vô hữu giới tức vô sở hạnh/hành/hàng 。dĩ vô sở hạnh/hành/hàng tức bất khả tri 。 已不可知不當於彼有所倚著。造此行已則無所見。 dĩ bất khả tri bất đương ư bỉ hữu sở ỷ trước/trứ 。tạo thử hạnh/hành/hàng dĩ tức vô sở kiến 。 當爾之時不見有戒。已不見戒勸彼戒者亦無所見。 đương nhĩ chi thời bất kiến hữu giới 。dĩ bất kiến giới khuyến bỉ giới giả diệc vô sở kiến 。 是為天子菩薩大士奉深禁戒。復次天子。 thị vi/vì/vị Thiên Tử Bồ-tát đại-sĩ phụng thâm cấm giới 。phục thứ Thiên Tử 。 若有菩薩曉不貪身。不處見身亦不覩見。 nhược hữu Bồ Tát hiểu bất tham thân 。bất xứ/xử kiến thân diệc bất đổ kiến 。 修於持戒亦不犯禁亦無所著。復次天子。 tu ư trì giới diệc bất phạm cấm diệc vô sở trước 。phục thứ Thiên Tử 。 菩薩大士入深法藏在所護禁。威儀禮節行步進止。 Bồ-tát đại-sĩ nhập thâm pháp tạng tại sở hộ cấm 。uy nghi lễ tiết hạnh/hành/hàng bộ tiến chỉ 。 安詳順教是曰為戒。不自見己之所興行。 an tường thuận giáo thị viết vi/vì/vị giới 。bất tự kiến kỷ chi sở hưng hạnh/hành/hàng 。 不見他人之過咎。是故名曰深妙之戒。復次天子。 bất kiến tha nhân chi quá cữu 。thị cố danh viết thâm diệu chi giới 。phục thứ Thiên Tử 。 菩薩不犯於戒亦不毀戒又不弄戒。 Bồ Tát bất phạm ư giới diệc bất hủy giới hựu bất lộng giới 。 其反己者則以反戒。若不反己則不反戒。 kỳ phản kỷ giả tức dĩ phản giới 。nhược/nhã bất phản kỷ tức bất phản giới 。 以不反戒則無所犯。已不犯戒則不弄戒便無所度。 dĩ bất phản giới tức vô sở phạm 。dĩ bất phạm giới tức bất lộng giới tiện vô sở độ 。 所以不弄不度戒者。了一切法悉度脫故。 sở dĩ bất lộng bất độ giới giả 。liễu nhất thiết pháp tất độ thoát cố 。 以度脫者則無有我亦不無我。 dĩ độ thoát giả tức vô hữu ngã diệc bất vô ngã 。 既無有人何所度者。是為四。於是世尊即說頌曰。 ký vô hữu nhân hà sở độ giả 。thị vi/vì/vị tứ 。ư thị Thế Tôn tức thuyết tụng viết 。  其身清淨  言無誤失  心念鮮明  kỳ thân thanh tịnh   ngôn vô ngộ thất   tâm niệm tiên minh  行無瑕穢  而常自護  謹慎於行  hạnh/hành/hàng vô hà uế   nhi thường tự hộ   cẩn thận ư hạnh/hành/hàng  彼菩薩者  乃謂奉戒  將順奉行  bỉ Bồ Tát giả   nãi vị phụng giới   tướng thuận phụng hành  於斯十善  聰明菩薩  若能護此  ư tư Thập thiện   thông minh Bồ Tát   nhược/nhã năng hộ thử  則身口意  無所犯負  斯能名曰  tức thân khẩu ý   vô sở phạm phụ   tư năng danh viết  奉明達戒  其無所造  不起無生  phụng minh đạt giới   kỳ vô sở tạo   bất khởi vô sanh  彼無形色  無有處所  已無像貌  bỉ vô hình sắc   vô hữu xứ sở   dĩ vô tượng mạo  則無所住  便不可得  何所歸趣  tức vô sở trụ   tiện bất khả đắc   hà sở quy thú  戒不有造  常如無為  則不可以  giới bất hữu tạo   thường như vô vi/vì/vị   tức bất khả dĩ  眼觀察之  耳無所聞  無鼻無舌  nhãn quan sát chi   nhĩ vô sở văn   vô tỳ vô thiệt  身不可別  及心所念  設不分別  thân bất khả biệt   cập tâm sở niệm   thiết ất phân biệt  於六根者  則達諸趣  無所依倚  ư lục căn giả   tức đạt chư thú   vô sở y ỷ  設如是觀  乃清淨戒  未曾逮戒  thiết như thị quán   nãi thanh tịnh giới   vị tằng đãi giới  有所立處  彼無有戒  無意無正  hữu sở lập xứ/xử   bỉ vô hữu giới   vô ý vô chánh  護於禁戒  無吾我想  將養於禁  hộ ư cấm giới   vô ngô ngã tưởng   tướng dưỡng ư cấm  亦無戒想  修深要戒  志得自在  diệc vô giới tưởng   tu thâm yếu giới   chí đắc tự tại  以能分別  所見身者  即不墮落  dĩ năng phân biệt   sở kiến thân giả   tức bất đọa lạc  六十二疑  其無所見  不覩處所  lục thập nhị nghi   kỳ vô sở kiến   bất đổ xứ sở  雖奉禁戒  不自憍恣  則能順入  tuy phụng cấm giới   bất tự kiêu tứ   tức năng thuận nhập  深妙法藏  所行禮節  為不妄想  thâm diệu pháp tạng   sở hạnh lễ tiết   vi/vì/vị bất vọng tưởng  善修安詳  將順謹慎  其禁戒者  thiện tu an tường   tướng thuận cẩn thận   kỳ cấm giới giả  無有異著  不倚吾我  亦不依戒  vô hữu dị trước/trứ   bất ỷ ngô ngã   diệc bất y giới  已無吾我  則無禁戒  不念己身  dĩ vô ngô ngã   tức vô cấm giới   bất niệm kỷ thân  及與禁戒  如是乃謂  為法器耳  cập dữ cấm giới   như thị nãi vị   vi/vì/vị Pháp khí nhĩ  無吾我者  不依倚戒  不計身者  vô ngô ngã giả   bất y ỷ giới   bất kế thân giả  不想念法  無身見者  無有戒心  bất tưởng niệm Pháp   vô thân kiến giả   vô hữu giới tâm  不犯戒者  無有脫禁  亦不建立  bất phạm giới giả   vô hữu thoát cấm   diệc bất kiến lập  於禁戒中  不計有身  則無戒想  ư cấm giới trung   bất kế hữu thân   tức vô giới tưởng  深妙之戒  謂無所犯  假使勇猛  thâm diệu chi giới   vị vô sở phạm   giả sử dũng mãnh  奉戒如是  彼則未曾  有所毀犯  phụng giới như thị   bỉ tức vị tằng   hữu sở hủy phạm  如是戒者  聖賢所歎  於一切法  như thị giới giả   thánh hiền sở thán   ư nhất thiết Pháp  而無所著  愚騃之夫  住吾我想  nhi vô sở trước   ngu ngãi chi phu   trụ/trú ngô ngã tưởng  將護禁戒  言我畏慎  則失戒寶  tướng hộ cấm giới   ngôn ngã úy thận   tức thất giới bảo  永無有餘  便不度脫  三界之患  vĩnh vô hữu dư   tiện bất độ thoát   tam giới chi hoạn  假使有人  除諸見網  則不見彼  giả sử hữu nhân   trừ chư kiến võng   tức bất kiến bỉ  違失禁戒  其人心計  無有吾我  vi thất cấm giới   kỳ nhân tâm kế   vô hữu ngô ngã  順奉禁戒  不墮疑見  便不恐懼  thuận phụng cấm giới   bất đọa nghi kiến   tiện bất khủng cụ  墮於惡趣  若使分別  禁戒如是  đọa ư ác thú   nhược/nhã sử phân biệt   cấm giới như thị  則不覩見  犯禁戒者  不察吾我  tức bất đổ kiến   phạm cấm giới giả   bất sát ngô ngã  不見三世  況當觀察  犯戒毀禁  bất kiến tam thế   huống đương quan sát   phạm giới hủy cấm 月氏天子白佛言。得未曾有。天中天。 nguyệt thị Thiên Tử bạch Phật ngôn 。đắc vị tằng hữu 。thiên trung thiên 。 諸佛世尊道法微妙。無上正真甚深難及。 chư Phật Thế tôn đạo pháp vi diệu 。vô thượng chánh chân thậm thâm nạn/nan cập 。 菩薩所作第一巍巍。乃能奉修如此之法。 Bồ Tát sở tác đệ nhất nguy nguy 。nãi năng phụng tu như thử chi Pháp 。 而無所住亦無所修。除去一切諸所妄想離吾我念。 nhi vô sở trụ diệc vô sở tu 。trừ khứ nhất thiết chư sở vọng tưởng ly ngô ngã niệm 。 行無數劫而不墮落聲聞緣覺。 hạnh/hành/hàng vô số kiếp nhi bất đọa lạc Thanh văn Duyên giác 。 而不中道違失道意。具足佛法入不缺漏。 nhi bất trung đạo vi thất đạo ý 。cụ túc Phật Pháp nhập bất khuyết lậu 。 云何菩薩奉行何法修微妙典。於真本際而不取證。世尊告曰。 vân hà Bồ Tát phụng hành hà Pháp tu vi diệu điển 。ư chân bản tế nhi bất thủ chứng 。Thế Tôn cáo viết 。 天子聽之。菩薩有四事行深妙法。 Thiên Tử thính chi 。Bồ Tát hữu tứ sự hạnh/hành/hàng thâm diệu Pháp 。 於真本際而不取證。何謂為四。菩薩大士堅固志願。 ư chân bản tế nhi bất thủ chứng 。hà vị vi/vì/vị tứ 。Bồ-tát đại-sĩ kiên cố chí nguyện 。 建立要行具一切智。奉修精進而不怯弱。 kiến lập yếu hạnh/hành/hàng cụ nhất thiết trí 。phụng tu tinh tấn nhi bất khiếp nhược 。 不住立者不捨眾生。於大哀不斷教。 bất trụ lập giả bất xả chúng sanh 。ư đại ai bất đoạn giáo 。 善權方便勸眾德本。 thiện quyền phương tiện khuyến chúng đức bổn 。 是為四行深妙法於真本際而不取證。於是世尊即說頌曰。 thị vi/vì/vị tứ hạnh/hành/hàng thâm diệu Pháp ư chân bản tế nhi bất thủ chứng 。ư thị Thế Tôn tức thuyết tụng viết 。  其明智者  志願堅強  未曾違失  kỳ minh trí giả   chí nguyện kiên cường   vị tằng vi thất  往古所曉  為一切智  精進慇懃  vãng cổ sở hiểu   vi/vì/vị nhất thiết trí   tinh tấn ân cần  終不處於  興廢異乘  奉行精進  chung bất xứ/xử ư   hưng phế dị thừa   phụng hành tinh tấn  常無放逸  敢所遵修  心不怯弱  thường vô phóng dật   cảm sở tuân tu   tâm bất khiếp nhược  亦不捐捨  一切眾生  而普等心  diệc bất quyên xả   nhất thiết chúng sanh   nhi phổ đẳng tâm  群萌之類  常加愍哀  普世群黎  quần manh chi loại   thường gia mẫn ai   phổ thế quần lê  能忍勤苦  意不轉移  志不欲令  năng nhẫn cần khổ   ý bất chuyển di   chí bất dục lệnh  道教斷絕  猶如有人  積無數寶  đạo giáo đoạn tuyệt   do như hữu nhân   tích vô số bảo  而善覺了  善權方便  勸一切德  nhi thiện giác liễu   thiện quyền phương tiện   khuyến nhất thiết đức  行無厭足  遊趣最要  懷於愍哀  hạnh/hành/hàng Vô yếm túc   du thú tối yếu   hoài ư mẫn ai  不於中間  滅盡諸漏  其有稟授  bất ư trung gian   diệt tận chư lậu   kỳ hữu bẩm thọ/thụ  於此經典  其菩薩者  名曰勇猛  ư thử Kinh điển   kỳ Bồ Tát giả   danh viết dũng mãnh  而常奉修  深妙之法  彼則未曾  nhi thường phụng tu   thâm diệu chi Pháp   bỉ tức vị tằng  倚著本際  ỷ trước/trứ bản tế 月氏天子復白佛言。何謂菩薩奉行深要。 nguyệt thị Thiên Tử phục bạch Phật ngôn 。hà vị Bồ Tát phụng hành thâm yếu 。 佛告天子。於是菩薩未曾破壞凡夫之法。 Phật cáo Thiên Tử 。ư thị Bồ Tát vị tằng phá hoại phàm phu chi Pháp 。 而普成就於佛道議。亦不謗毀凡夫之法。 nhi phổ thành tựu ư Phật đạo nghị 。diệc bất báng hủy phàm phu chi Pháp 。 亦不覩見佛法長益。亦不遠離於凡夫法。亦不求慕。 diệc bất đổ kiến Phật Pháp trường/trưởng ích 。diệc bất viễn ly ư phàm phu Pháp 。diệc bất cầu mộ 。 欲得佛道不興斯行。凡夫法異佛道異乎。 dục đắc Phật đạo bất hưng tư hạnh/hành/hàng 。phàm phu Pháp dị Phật đạo dị hồ 。 亦不念言。凡夫之法瑕穢卑賤。 diệc bất niệm ngôn 。phàm phu chi Pháp hà uế ti tiện 。 佛之道法為微妙乎。不作斯行凡夫之法則為斯漏。 Phật chi đạo pháp vi/vì/vị vi diệu hồ 。bất tác tư hạnh/hành/hàng phàm phu chi Pháp tức vi/vì/vị tư lậu 。 佛之道法無穿漏乎。又復念言。凡夫之法及與佛法。 Phật chi đạo pháp vô xuyên lậu hồ 。hựu phục niệm ngôn 。phàm phu chi Pháp cập dữ Phật Pháp 。 二者俱法虛無寂寞但假號耳。思想致穢。 nhị giả câu Pháp hư vô tịch mịch đãn giả hiệu nhĩ 。tư tưởng trí uế 。 凡夫之法亦無成就。諸佛之法亦無具足。 phàm phu chi Pháp diệc vô thành tựu 。chư Phật chi Pháp diệc vô cụ túc 。 凡夫之法而無有實亦無自然。 phàm phu chi Pháp nhi vô hữu thật diệc vô tự nhiên 。 諸佛之法悉無有實亦無自然。若欲理者凡夫之法。 chư Phật chi Pháp tất vô hữu thật diệc vô tự nhiên 。nhược/nhã dục lý giả phàm phu chi Pháp 。 而無所知亦不無知不生無生。若觀察者推其本末。 nhi vô sở tri diệc bất vô tri bất sanh vô sanh 。nhược/nhã quan sát giả thôi kỳ bản mạt 。 若以空慧無相之慧無願之慧。 nhược/nhã dĩ không tuệ vô tướng chi tuệ vô nguyện chi tuệ 。 智慧明省是為佛法。不可別知佛法所處。 trí tuệ minh tỉnh thị vi/vì/vị Phật Pháp 。bất khả biệt tri Phật Pháp sở xứ/xử 。 觀此本末彼悉則空。空不見空亦無所知亦無所觀。 quán thử bản mạt bỉ tất tức không 。không bất kiến không diệc vô sở tri diệc vô sở quán 。 悉為本淨無明故起。是以天子。 tất vi ản tịnh vô minh cố khởi 。thị dĩ Thiên Tử 。 法者無法諸法自然住立諸法憺怕。其憺怕法則無有二。 Pháp giả vô Pháp chư Pháp tự nhiên trụ lập chư Pháp đảm phạ 。kỳ đảm phạ Pháp tức vô hữu nhị 。 其無二者則無凡夫。亦無聲聞亦無緣覺平等佛道。 kỳ vô nhị giả tức vô phàm phu 。diệc vô Thanh văn diệc vô duyên giác bình đẳng Phật đạo 。 亦無所教深妙之行為菩薩行。 diệc vô sở giáo thâm diệu chi hạnh/hành/hàng vi/vì/vị Bồ Tát hạnh 。 菩薩深修分別正教。無有一法非佛法也。所以者何。 Bồ Tát thâm tu phân biệt chánh giáo 。vô hữu nhất pháp phi Phật Pháp dã 。sở dĩ giả hà 。 其言法者習俗為法。無習俗言有所言者則無所得。 kỳ ngôn Pháp giả tập tục vi/vì/vị Pháp 。vô tập tục ngôn hữu sở ngôn giả tức vô sở đắc 。 其無所得則無所興。以無所興則無形教。 kỳ vô sở đắc tức vô sở hưng 。dĩ vô sở hưng tức vô hình giáo 。 一切諸法悉無形像。 nhất thiết chư pháp tất vô hình tượng 。 假使諸法無有限數不離佛法。是故天子。當作斯觀。 giả sử chư Pháp vô hữu hạn số bất ly Phật Pháp 。thị cố Thiên Tử 。đương tác tư quán 。 一切諸法悉為佛法無有想行。其念想行尋即興廢二事之識。 nhất thiết chư pháp tất vi/vì/vị Phật Pháp vô hữu tưởng hạnh/hành/hàng 。kỳ niệm tưởng hạnh/hành/hàng tầm tức hưng phế nhị sự chi thức 。 是等之類以識為行佛法無漏。 thị đẳng chi loại dĩ thức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Phật Pháp vô lậu 。 亦復於彼而不想求。於彼生起聲聞之行。 diệc phục ư bỉ nhi bất tưởng cầu 。ư bỉ sanh khởi Thanh văn chi hạnh/hành/hàng 。 其解了者法界無塵亦無寂然。 kỳ giải liễu giả Pháp giới vô trần diệc vô tịch nhiên 。 假使於法而不受法則無有法。其塵勞法及寂然法。 giả sử ư Pháp nhi bất thọ/thụ Pháp tức vô hữu Pháp 。kỳ trần lao Pháp cập tịch nhiên Pháp 。 豈可獲到塵勞寂然乎。欲作斯求終不可得。如是天子。 khởi khả hoạch đáo trần lao tịch nhiên hồ 。dục tác tư cầu chung bất khả đắc 。như thị Thiên Tử 。 假使菩薩曉了如是則為名曰深妙之行。 giả sử Bồ Tát hiểu liễu như thị tắc vi/vì/vị danh viết thâm diệu chi hạnh/hành/hàng 。 其於諸法及與佛法無所見者。以無所見則為離見。 kỳ ư chư Pháp cập dữ Phật Pháp vô sở kiến giả 。dĩ vô sở kiến tức vi/vì/vị ly kiến 。 其所見者為無所見。假使菩薩如是觀者。 kỳ sở kiến giả vi/vì/vị vô sở kiến 。giả sử Bồ Tát như thị quán giả 。 魔及官屬不能得便。莫能勝也。 ma cập quan chúc bất năng đắc tiện 。Mạc Năng Thắng dã 。 佛昇忉利天為母說法經卷上 Phật thăng Đao Lợi Thiên vi/vì/vị mẫu thuyết Pháp Kinh quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:56:12 2008 ============================================================